IPB

Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )

> ent.trekbbs.de

Informationen zu allen Episoden findet ihr im TZN-Angebot unter www.stenterprise.de.

Thread- & Umfrage√ľbersicht

 
Reply to this topicStart new topic
Die deutschen Titel der 4.Staffel, da hat uns SAT.1 mal wieder was beschert
Adm. Ges
Beitrag 12. Feb 2006, 22:41
Beitrag #1


Fleet Admiral
Gruppensymbol

Gruppe: Admin
Beiträge: 13.420
Beigetreten: 21. July 03
Wohnort: Berlin (Hauptstadt seit 1701)
Mitglieds-Nr.: 2



Ich hab gerade mal die Titel f√ľr die 4. Staffel recherchiert und m√∂chte euch das Ergebnis nicht vorenthalten...

QUOTE (Dies sind die Folgen)
4.01  Storm Front, Part 1 - Sturmfront, Teil 1 
4.02  Storm Front, Part 2 - Sturmfront, Teil 2 
4.03  Home - Zu Hause 
4.04  Borderland - Borderland 
4.05  Cold Station 12 - Cold Station 12 
4.06¬† The Augments - Die Augments 
4.07  The Forge - Der Anschlag 
4.08  Awakening - Zeit des Erwachens 
4.09  Kir'Shara - Kir'Shara 
4.10  Daedalus - Daedalus 
4.11  Observer Effect - Beobachtungseffekt 
4.12  Babel One - Babel 
4.13  United - Vereinigt 
4.14¬† The Aenar - Die Aenar 
4.15¬† Affliction - Die Heimsuchung 
4.16¬† Divergence - Die Abweichung 
4.17  Bound - Bound 
4.18  In A Mirror, Darkly, Part 1 - Im finsteren Spiegel, Teil 1 
4.19  In A Mirror, Darkly, Part 2 - Im finsteren Spiegel, Teil 2 
4.20  Demons - Dämonen 
4.21¬† Terra Prime - Terra Prime 
4.22  These Are The Voyages - Dies sind die Abenteuer


Im Großen und Ganzen ham sie das ganz gut hinbekommen - ein par Aussetzer sind IMO aber auch dabei... - und nebenbei, ich weigere mich "Zuhause" zu schreiben - das sind und bleiben 2 Wörter.

PS @Matt: Nummer 4.22 ist was f√ľr deine √úbersetzungsarbeit wink.gif

Der Beitrag wurde von Adm. Ges bearbeitet: 12. Feb 2006, 22:43


--------------------
Admiral Tom Jay Ges, U.S.S. Europe, NCC-66066
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aran
Beitrag 12. Feb 2006, 22:58
Beitrag #2


Fleet Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 1.613
Beigetreten: 13. March 04
Wohnort: Berlin
Mitglieds-Nr.: 255



Der gr√∂√üte Bock ist IMO "Der Anschlag". "Die Schmiede" w√ľrde sich zwar auch etwas komisch anh√∂ren, w√§re aber zusammen mit dem was in Bezug zur vulkanischen W√ľste gesagt wird, passender.

Warum ham se die Folge <<ACHTUNG SPOILER>> nicht gleich "Admiral F.... stirbt" genannt. rolleyes.gif


--------------------
"One small step for men..." (John Crichton)

ENThusiastischer VOYeur
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Der RvD
Beitrag 12. Feb 2006, 23:10
Beitrag #3


Redshirt vom Dienst
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 5.387
Beigetreten: 6. October 03
Mitglieds-Nr.: 35



4.17 haben sie erst gar nicht √ľbersetzt? Oder hoffen die Verantwortlichen da auf einen Verwechslung seitens des Zuschauers mit diesem lesbischen Mafia-Thriller gleichen Namens? wink.gif

Und "Borderland" war auch jenseits des vorhandenen linguistischen Könnens? confused4.gif


--------------------
Redshirt vom Dienst, USS Enterprise (NCC-1701. Kein verdammtes A, B, C, D oder E!)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Adm. Ges
Beitrag 12. Feb 2006, 23:32
Beitrag #4


Fleet Admiral
Gruppensymbol

Gruppe: Admin
Beiträge: 13.420
Beigetreten: 21. July 03
Wohnort: Berlin (Hauptstadt seit 1701)
Mitglieds-Nr.: 2



Nuja, bei Borderland bin ich noch ganz froh - sie hätten da wohl sowas wie "Der Grenzposten" draus gemacht wink.gif

Gespannt hatte ich ja auch das Resultat von "In a Mirror, Darkly" gewartet - ich denke "Im finsteren Spiegel" hört sich zwar dämlich an, ist aber ne halbwegs passable Lösung.

Was ich lustig finde sind die hinzugef√ľgten Artikel bei "Divergence => Die Abweichung" und den Titel "Die Heimsuchung".

Und wie oben schon gepostet - die Final√ľbersetzung bekommt den Babelfish-Award wink.gif - Wobei das "Abenteuer" ja nur eine konsequente √úbersetzung ist... (wohl in unserem thread abgeguckt? mrgreen.gif )


--------------------
Admiral Tom Jay Ges, U.S.S. Europe, NCC-66066
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mordred
Beitrag 13. Feb 2006, 10:45
Beitrag #5


Rear Admiral
Gruppensymbol

Gruppe: Global-Moderator
Beiträge: 4.045
Beigetreten: 27. July 03
Mitglieds-Nr.: 12



QUOTE (Adm. Ges @ 12. Feb 2006, 23:32)
Nuja, bei Borderland bin ich noch ganz froh - sie hätten da wohl sowas wie "Der Grenzposten" draus gemacht wink.gif
[...]

Wieso...? Grenzgebiet w√ľrde doch passen. Oder frei nach dem Spiel TACHYON : THE FRINGE... Die Kante wink.gif

Oder man nimmt die Bezeichnung des gemeinten Gebietes aus der Story und nennt es den xyz-Streifen.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pedda
Beitrag 13. Feb 2006, 16:16
Beitrag #6


Fleet Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 1.661
Beigetreten: 23. July 03
Wohnort: Gera
Mitglieds-Nr.: 8



Bei Caprica City haben wir einen Thread, in dem wir mit albernen deutschen Ep-Titel-Vorschlägen die hiesige Synchro veräppeln. Vielleicht kommt auch hier so etwas in Gang.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Adm. Ges
Beitrag 18. Feb 2006, 20:26
Beitrag #7


Fleet Admiral
Gruppensymbol

Gruppe: Admin
Beiträge: 13.420
Beigetreten: 21. July 03
Wohnort: Berlin (Hauptstadt seit 1701)
Mitglieds-Nr.: 2



Mein Artikel hierzu wurde nun auch in den anderen TZN-Medien "geprintet" - leider bevor ich einen eigenen Newsaccount hatte, sodass Hennig nun die bösen Leserbriefe dazu bekommt. wink.gif

Hoffen wir mal, dass uns das noch ein bissel Promo bringt und wir bald weitere neue User begr√ľ√üen k√∂nnen.

Ansonsten bleibt die Frage offen - welche Übersetzungen findet ihr gelungen und welche hätte man eurer Meinung nach besser machen können?


--------------------
Admiral Tom Jay Ges, U.S.S. Europe, NCC-66066
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Androide
Beitrag 18. Feb 2006, 20:46
Beitrag #8


Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 867
Beigetreten: 6. October 03
Wohnort: Schweiz
Mitglieds-Nr.: 34



diese episodentitel sind zwar alle schon seit l√§ngerer zeit bekannt, aber nun gut. mit "borderland" und "bound" kann ich √ľberhaupt nichts anfangen. gibts daf√ľr keine ordentlichen √ľbersetzungen? blink.gif daf√ľr gefallen mir "cold station 12" und "der anschlag" ziemlich gut.

was mich auch mal interessieren w√ľrde, ist die aussprache von "die augments" und "die aenar". wirds da im deutschen auch eine solche √ľberraschung geben, wie es bei den "xindi" der fall war, die als "sindi" bezeichnet wurden?

des weiteren ist der titel der mirror-episoden akzeptabel. sowas in der art von "die dunkle seite des spiegels" wäre jedenfalls schlechter gewesen.

Der Beitrag wurde von Androide bearbeitet: 18. Feb 2006, 20:47
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Der RvD
Beitrag 18. Feb 2006, 22:04
Beitrag #9


Redshirt vom Dienst
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 5.387
Beigetreten: 6. October 03
Mitglieds-Nr.: 35



^In englisch war die Aussprache doch auch "Sindi", oder?


--------------------
Redshirt vom Dienst, USS Enterprise (NCC-1701. Kein verdammtes A, B, C, D oder E!)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aran
Beitrag 19. Feb 2006, 05:52
Beitrag #10


Fleet Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 1.613
Beigetreten: 13. March 04
Wohnort: Berlin
Mitglieds-Nr.: 255



Yup, war es auch. Ich w√ľsste nicht, dass das jemals anders ausgesprochen wurde.


--------------------
"One small step for men..." (John Crichton)

ENThusiastischer VOYeur
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pedda
Beitrag 19. Feb 2006, 16:01
Beitrag #11


Fleet Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 1.661
Beigetreten: 23. July 03
Wohnort: Gera
Mitglieds-Nr.: 8



QUOTE (Androide @ 18. Feb 2006, 20:46)
wirds da im deutschen auch eine solche √ľberraschung geben, wie es bei den "xindi" der fall war, die als "sindi" bezeichnet wurden?

Diese weiche s ist im Englischen die Standardaussprache von x am Wortanfang. Deshalb heißt es eben nicht Ksirox (Xerox), Ksinophobia (xenophobia) oder Ksindi (Xindi).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Androide
Beitrag 19. Feb 2006, 16:42
Beitrag #12


Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 867
Beigetreten: 6. October 03
Wohnort: Schweiz
Mitglieds-Nr.: 34



ja RvD, Aran und Pedda. danke f√ľr eure zahlreichen beweise und belehrungen. es geht mir aber eigentlich nur um die aussprache von "augments" und "aenar" und die frage hat mir noch keiner von euch beantwortet... rolleyes.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aran
Beitrag 19. Feb 2006, 17:09
Beitrag #13


Fleet Captain
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 1.613
Beigetreten: 13. March 04
Wohnort: Berlin
Mitglieds-Nr.: 255



√Ėhm, erstens hab ich nur dem RvD geantwortet und zweitens hab ich keine Ahnung, wie die das im Deutschen aussprechen, da die Folgen noch nicht gelaufen sind. wink.gif Wir werdens ja erleben.


--------------------
"One small step for men..." (John Crichton)

ENThusiastischer VOYeur
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Adm. Ges
Beitrag 19. Feb 2006, 18:49
Beitrag #14


Fleet Admiral
Gruppensymbol

Gruppe: Admin
Beiträge: 13.420
Beigetreten: 21. July 03
Wohnort: Berlin (Hauptstadt seit 1701)
Mitglieds-Nr.: 2



Also f√ľr Aenar w√ľrde ich mal den hei√üen Tipp abgeben, dass man sie √Ąnar ausprechen wird.
Bei den Augments denke ich mal, wird man sich auch an die englische Aussprache halten, allerdings könnte ich mir hier auch die "Eindeutschung" vorstellen.
Nuja, abwarten - in 2 Wochen wissen wir es genauer smile.gif


--------------------
Admiral Tom Jay Ges, U.S.S. Europe, NCC-66066
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JEAN-LUC
Beitrag 23. Feb 2006, 16:17
Beitrag #15


Commodore
Gruppensymbol

Gruppe: Mitglied
Beiträge: 3.162
Beigetreten: 6. October 03
Wohnort: M√ľhlhausen/Th√ľr.
Mitglieds-Nr.: 32



Hmm, man könnte die deutschen titel einfach als einfallslos bezeichen ... Neeeein, das tue ich mal lieber nicht. Lieber freue ich mich, das man mit der mehr oder weniger 1:1 Übersetzung es hinbekommen hat, grobe Fehler zu vermeiden.
[Oh wie anspruchslos sind die Deutschen geworden, dass sie von Fernsehsendern und Verlagen einfach nur noch 1:1 √úbersetzungen verlangen. wink.gif mrgreen.gif ]


--------------------
"Meine Töchter! Traut nur keinem
Untier, welches Hosen trägt!"


Heinrich Heine: Atta Troll - Caput V
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 Besucher lesen dieses Thema (Gäste: 1 | Anonyme Besucher: 0)
0 Mitglieder:

 



RSS Vereinfachte Darstellung Aktuelles Datum: 18. September 2019 - 02:22