Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /var/www/html/community/sources/ipsclass.php on line 827

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /var/www/html/community/sources/ipsclass.php on line 830

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /var/www/html/community/lofiversion/index.php on line 598
Trek BBS > Folgentitel bei SGU
Hilfe - Suche - Mitglieder - Kalender
Vollansicht: Folgentitel bei SGU
Trek BBS > Holodeck > Stargate
Adm. Ges
Nach 10 FOlgen würde ich sagen, dass Eli und Rusch die interessantesten Charaktere sind. Aber wer hat die deutschen Titel verbrochen? Hab gerade mal auf Wikipedia geguckt - Grausam!
Kobi
ZITAT(Adm. Ges @ 25. Feb 2010, 16:48) *
Nach 10 FOlgen würde ich sagen, dass Eli und Rusch die interessantesten Charaktere sind. Aber wer hat die deutschen Titel verbrochen? Hab gerade mal auf Wikipedia geguckt - Grausam!

So wie ich das sehe, scheint das auf das Nikita-Prinzip hinaus zu laufen, 1. Staffel ein Wort, 2. Staffel zwei Worte, 3. Staffel drei Worte ... warum das bei der Synchronisation, Wahl des Titels nie jemanden auffällt ...
Adm. Ges
Naja, sie haben es immerhin geschafft eine Folge richtig zu übersetzen. Das ist schade, denn gerade die Schlagworte wie eben Luft, Wasser, Dunkelheit... regen die Phantasie an. Die deutschen Titel sind dagegen schlichtweg öde. Nehmen wir 1.10 - Mordverdacht. Toll, das heißt also dass jemand umgebracht wird. Justice hingegen lässt mich erstmal überlegen, worum es überhaupt gehen könnte.

PS: Hab das mal als eigenes Thema ausgegliedert.
Kobi
Ich habe jetzt auch mal auf Wikipedia geschaut ... das ist ja unglaublich, was die sich als Folgentitel haben einfallen lassen. Ich meine, das bekommt doch jeder Mittelstufenschüler hin ein einziges englisches Wort zu übersetzen, warum nicht die hochbezahlten Synchronisatoren? Warum wird da aus Life "Gefahr für die Destiny" -- "Leben" kann doch auch spannend und sogar geheimnisvoller sein: Man fragt sich doch sofort, geht es um das Leben der Crew oder entdecken sie auf einem Planeten Leben???
Adm. Ges
Eben, genau das meine ich. "Gefahr für die Destiny" ist absolut platt. Übrigens schon im Piloten, wo "Luft" durch "Die Destiny" übersetzt wurde. Platter gehts nicht - damit wird doch eine Sache bereits vorweggenommen, die erst im Laufe der Folge erklärt wird. Das wäre ja fast "Schicksal" noch ein besserer Titel gewesen. Bei Battlestar Galactica ist es ähnlich - da haben sie auch ne Menge Mist gebaut.
Der RvD
Das ist ein typisch deutsches Phänomen, die Episodentitel interessieren bei den Verantwortlichen schlicht und ergreifend keine Sau. B5 hatte auch regelmässig solche Misttitel.
Voivod
ZITAT(Der RvD @ 1. Mar 2010, 10:41) *
Das ist ein typisch deutsches Phänomen, die Episodentitel interessieren bei den Verantwortlichen schlicht und ergreifend keine Sau. B5 hatte auch regelmässig solche Misttitel.


Das ging schon mit TOS los. TOS hat grossartige Episodentitel im Original, fast schon Poesie.
tabby
Das ist doch prinziell bei Übersetzungen so... Irgendwas geht dabei immer verloren.
Leider wollen wir Krauts jeden Dreck mundgerecht zerkleinert und übersetzt haben. Schade!
Aber wat solls. Wer die Übersetzungen nicht mag.. Seien es die Titel oder die kompletten Folgen möge sich halt um Unterhaltung im O-Ton bemühen tongue2.gif
Henning
Die deutschen SGU-Titel sind echt schon fast satirisch schlecht. Unglaublich, dass man wie bei BSG u.ä. die interessant klingenden Titel regelmäßig zu killen weiß.

ZITAT(Voivod @ 1. Mar 2010, 13:16) *
Das ging schon mit TOS los. TOS hat grossartige Episodentitel im Original, fast schon Poesie.

"For the World Is Hollow And I Have Touched the Sky" ist unerreicht.
Dieses ist eine vereinfachte Darstellung unseres Foreninhaltes. Um die detaillierte Vollansicht mit Formatierung und Bildern zu betrachten, bitte hier klicken.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.